感謝水姑娘的分享~



 

看著牆邊盛開的玫瑰花令我想起了一首歌愛爾蘭民謠

[夏日最後的玫瑰]

這是一首愛爾蘭詩人湯瑪士穆爾在1805年寫的詩,
由約翰史蒂芬遜譜曲,後來編入穆爾作品愛爾蘭旋律集。高昂清新的愛爾蘭民謠,緩緩細說著生命奮鬥的歷程。
這個曲子經Friedrich von Flotow的歌劇"瑪沙"於1847年在維也納首演後就非常流行。1844年巴雷舞劇"享利女士"還把它改編演出。當紅的英國小說電影哈利波特第一集也把它作為插曲,由未變聲的少男主唱。
 。其歌詞相當動人,如下:

曲: Thomas Moore、1779-1852

詞: Sir John Stevenson、1761-1833

The last rose of summer 夏日最後的玫瑰

'Tis The last rose of summer,
left blooming alone; 夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,

All her lovely companions are faded and gone;
所有可愛的伴侶,無復舊時容,

No flower of her kindred、no rosebud is nigh,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,

To reflect back her blushes、or give sigh for sigh. 欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。

I'll not leave thee、thou lone one to pine
on the stem; 何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,

Since the lovely are sleeping、go sleep thou
with them. 既然好友盡長眠,去去相與守,

Thus kindly I scatter、thy leaves o'er
that bed、我將掃棄成香塚,為汝慇勤覆,

Where thy mates of the garden、lie scentless
and dead. 從此芳菲難再復,惆悵使人愁!

So soon may I follow、when friendships decay、
面對隨花傷往事,往事成空虛,

And from love's shining circle、the gems
drop away,半生珍惜良友情,消失已無餘,

When true hearts lie withered、and fond ones
are flown、更有那人間歡愛,飛去如飄絮,

Oh!who would inhabit、this bleak world alone.
似這般悽涼的世界,索居向誰語!

歌詞給我的另一種的譯意如下

夏日最後的玫瑰依然開著,所有她的可愛同伴早就
逝去一空;

她的鄰近沒別的花苞待放,也無任何花兒和她有血緣

或親情,

紅顏只能自賞,寂寞只能自憐。

妳這樣獨自憔悴在枝頭,讓我不捨,

既然妳可愛的同伴都不見了,我希望妳去喔!

去找她們,

我以如此的憐憫將妳的葉片撒在她們靜寂的歸路上,

不久後,當我可愛的朋友也是一個個走得無影無蹤;

那時,我也將追隨妳。

妳知道的,沒有誰願意倖存在孤獨荒冷的世界。

不知您是否也有同感

今以豎笛音樂盒同大家分享此優美音樂


 

 


 



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Elizabeth 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()